Each language contains elements which are derived from its culture. Comparison the means between do in T1 with do in T2 Table 31 above illustrates the comparison between do in T1 with do in T2 by means, standard deviations, and the means of standard errors. Make a comment, Make an excuse and Make a contribution to a discussion are all connected with saying things. That is, a certain noun occurs with a certain adjective e. The results revealed that the participants’ performance in the two tests was considerably low.

Student Affairs Office Room E studexp english. However, when it is difficult to do that, they can translate them into sense i. Percentages of the students’ translations of the Collocation make the town ………………………………………………………………………………. This translation equivalence may be achieved when the translator gets the source text message correctly, so he would render it appropriately. The following figure illustrates the students’ marks in T1 and T2 80 test1 test2 70 60 50 40 30 20 10 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Figure 6:

To translate a sentence such as “the sphinx saw a griffin”, the translator should know the meaning of each word independently. In contrast, Ghazala argues that all kinds of Collocations are grammatical. In order to conduct this research, two tests are used as an instrument of this study.

Delexical Verb + Noun Collocations in Swedish and Chinese Learner English

The students were asked to translate them into Arabic. Zgusta states that: This is due to the fact that delexidal languages have different collocational ranges, what collocates in one language does not necessarily collocate in another” Zughoul, The students’ translations of the Collocation making breakfast ……. The following figure illustrates the students’ mean of the correct and incorrect translations in T1 In Channell’s study, a group of eight EFL learners with advanced-level proficiency were asked to fill in a collocational grid.


The first part is almost devoid of lexical meaning but embodies the associated grammatical information, being the bearer of inflectional endings. To solve this issue, the researcher tesis to underline the target Collocations, verbw asked them to translate only the underlined part of the given sentences.

This teaching method resulted in both groups being unable to produce acceptable Collocations on the two tests. Students must have a good collocational competence in order to decide which verb goes with which noun and what its appropriate equivalent in the first language. So that, two persons whom are not of the same speech community can perform translation in delsxical sense of practice of communicating a textual and verbal content from language delexicwl another Bassalamah, There could be a loss of meaning due to a number of factors such as social and cultural differences, and lexical and grammatical varieties of two different languages.

However, several studies reveal that students have problems with delexical constructions Altenberg and Granger, ; Barfield, ; Howarth, ; Nesselhauf, ; Zingraf, The students’ answers to the Collocation have a visit …………… Thus, synonymy may create many problems for students in translation because they think that any two synonyms can be substituted interchangeably in all environments.

Applied Linguistics, 19 1 On the other hand, the German students’ production of errors resulted from negative L1 transfer; this includes in particular what Biskup refers to as “assumed formal similarity”, such as: The students’ answers to the collocation have difficulties The above figure 34 and table 26 both explain the students’ answers as well as their percentages in selecting the appropriate verb of do, make, or have with the noun difficulties or the last alternative Theiss do not know in phrase 9, T2.


The standard error mean of have in T1 is 1.

Delexical Verb + Noun Collocations in Swedish and Chinese Learner English

Such difficulties are caused mainly by lack of knowledge, literal translation, insufficient course materials. Understand that the production of Collocations in L2 can be interfered by L1 Collocations. tyesis

delexical verbs thesis

It would be counterproductive if the research instrument provides weak and irrelevant data, which in turn would lead to wrong analysis and conclusions. A lexical bundles approach.

Academic staff

However, people sometimes need to communicate not just within their language, but within their local speech communities. More often usage evincing L1 influence can be distinguished from correct usage, and the influence seems to be exerted at conceptual and discourse levels, affected by, for instance, culture-specific values and writing conventions.

The same book, same page, same author L1: Percentages of the students’ answers to the Collocation do shopping. In his turn, Ghazala In other words, knowing the language lexemes and their meanings is not enough; one needs to know the life style of the speakers of the language in question; their way of thinking, their traditions and history.

delexical verbs thesis

The main concern is, therefore, not simply the learners’ understanding of the meanings of Collocations, but also their ability to use them appropriately in writing and speaking.

The students’ marks in the two tests………………………………. By looking at these results, it can be seen clearly that the students faced many difficulties in the translation test.